25-05-2022, 03:03 PM
Hallo zusammen,
ich frage mich, wie ich am besten "sehr" übersetze, wenn ich eher informell schreibe/spreche. In Yksi Kaksi Kolme 1 gibt es die drei Beispiele
Tosi klingt irgendwie niedlich.
Kann man tosi auch wie kovasti verwenden oder ist das mehr wie das englische "true/really" als Verstärkung genutzt, wie bei Wiktionary (EN) angedeutet?
Und wie streng ist die Wortstellung bei kovasti? Könnte man (wie von Google Translate vorgeschlagen) "Tykkään kovasti linnuista" anstelle von "Tykkään linnuista kovasti" schreiben?
ich frage mich, wie ich am besten "sehr" übersetze, wenn ich eher informell schreibe/spreche. In Yksi Kaksi Kolme 1 gibt es die drei Beispiele
- Minulla on kova jano/nälkä. (Ich bin sehr durstig/hungrig. wörtlich: Ich habe großen Durst/Hunger.)
- tosi mielelläni (sehr gern)
- Tykkään hänestä kovasti. (ich mag ihn/sie sehr)
Tosi klingt irgendwie niedlich.
Kann man tosi auch wie kovasti verwenden oder ist das mehr wie das englische "true/really" als Verstärkung genutzt, wie bei Wiktionary (EN) angedeutet?
Und wie streng ist die Wortstellung bei kovasti? Könnte man (wie von Google Translate vorgeschlagen) "Tykkään kovasti linnuista" anstelle von "Tykkään linnuista kovasti" schreiben?